Distortion of the Lord's Prayer between church books and translations of the Bible
This is the text of the Lord’s Prayer that Jesus taught to his disciples as it appears in the Van Dyck translation of the Gospel of Matthew, Chapter 6 :
- The Orthodox Church distorted the Lord’s Prayer in its liturgical and prayer books by adding and deleting as follows:
The phrase (In Christ Jesus our Lord) was added , which does not exist in any translation of the book, not even Van Dyck, and this is clear in the Book of Answers (the Book of Prayers):
The same phrase was also added in the Book of the Mass (Al-Kholaji), and the phrase (For Thine is the kingdom and the power and the glory forever, Amen) was deleted :
Pope Shenouda admitted that they distorted the Lord’s Prayer and added the phrase (In Christ Jesus our Lord) in his book (Our Father who art in heaven, Meditations on the Lord’s Prayer) :



As for the change in translations, when compared with the text of the Lord’s Prayer in Matthew 6 by Van Dyck:
We find that it is Similar in the translation of life : , but (For thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen)
was deleted from the Pauline translation :
The same sentence was also deleted from the rest of the translations:
* Catholic:
* Common Arabic:
* Modern Jesuit:
* Old Jesuit The sentence was deleted and the word (Amen) was left

Distortion of the Lord’s Prayer in the Gospel of Luke:
This is the text of the Lord’s Prayer as it appears in the Van Dyke translation of the Gospel of Luke, Chapter 11 :
And its equivalent in the Life Translation:
As for the rest of the translations, the phrase (but deliver us from evil) was deleted

* Catholic:
* Common Arabic:
* The police:
* Old Jesuit:
* Modern Jesuit:
Even the Lord’s Prayer was not spared from your distortion, O Christians.
Comments
Post a Comment