Grammatical and linguistic errors in the Bible
- Get link
- X
- Other Apps
The first example :
The Book of Psalms - Psalm 22
17 כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
Translation and Arabization
כִּי - ki - because
סְבָבוּנִי - sibaponi - surrounded me
כְּלָבִים - kalbim - Dogs
עֲדַת - I returned - crowds
מְרֵעִים - mar'im - wicked
הִקִּיפוּנִי - they stopped me - besieged me
כָּאֲרִי - kari - like a lion
יָדַי - my hands - my hand
וְרַגְלָי - my calves - and my feet,
because they were surrounded With dogs, hordes of evil people surrounded me, like a lion my hands and feet
are wrong in the colored part, it is a meaningless linguistic composition, or rather the thickness of milk, tamarind,
it contained three names one after the other without any meaning and without any purpose, which made it a model of linguistic disease,
the first כָּאֲרִי which is the name "lion" preceded by the relative letter "jar" כָּ to indicate the simile meaning like
and the second יָדַי which is the word hand with the letter iodine added to it for the possessive "my hand"
and the third רַגְלָ which is the word man with iodine also added to it at the end for the possessive "my man".
It produced a sentence without any features, without any structure and without the slightest meaning
like a lion my hands and feet
Comments :
like a lion, my hands and my feet.” This reading is often emended because it is grammatically awkward
[1[
Translation:
"My hands and feet are like a lion": This reading has often been corrected because it is grammatically incorrect .
The Hebrew Masoretic tex t (MT) that has been handed down to us reads ka'ari yadai v'raglai, which is literally translated "like the lion my hands and my feet." But given the awkwardness of the grammar (no verb) and the lack of sense, even Jewish versions vary in how they render the phrase (items in bold below are not in the original Hebrew of the MT).
[2]
The literal translation
reads: As a lion, my hands and my feet, but it reflects a grammatical error, and a lack of meaning , even the Jewish versions differ in how the paragraph is worded.
____________
[1]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 20 06 ; 20 06
[2]
http://jewishroots.net/library/proph...istries%20.htm
The Book of Ezekiel, Chapter Twenty-Three, Paragraph Forty-Three Translation: And I would have said to the one drowning in adultery now that they will commit adultery with her.
The problem in this paragraph is that there is a word “and she and she” at the end of the sentence. Without it, the sentence is complete. It says that they will commit adultery with her. Then after that, the word “and she” is inserted, as if “and she” which means they will commit adultery with her does not indicate their participation in the same act. Therefore, it is followed at the end of the sentence by “and she and she” . Which made the paragraph distorted, and distanced it from understanding and correct grammar rules, and brought it close to illness and linguistic defect. The words of the people of knowledge: The v. is untranslatable . On the basis of G Co. emends as follows, with general approval: And I said, Like this have they not committed adultery? after the manner of a whore they go a-whoring. The RV. and RVm. try to render H, but without success . [1] The passage is untranslatable ..... The revised and marginal editions have attempted to render the Hebrew text, but without success.
[1] Coke, GA: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel. Edinburgh : T. & T. Clark, 1936, S. 258
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment