Pope Kyrollos VI and the Coptic Church distort the Bible to support the idea of ​​the divinity of Christ

 



Look with me at this translation,
the translation of Pope Kyrollos VI .








Now you will realize without explanation how ugly the distortion is and now here is the text :





Gospel of John 17:3
And this is eternal life, that they may know you, the only true God and Jesus Christ whom you have sent Known Arabic translations in the Middle East : · Jesuit Fathers : And eternal life is that they may know you, the only true God, and know him whom you have sent, Jesus Christ · Holy Bible : And eternal life is that they may know you, the only true God, and know Jesus Christ whom you have sent · Simplified Arabic : And eternal life is that they may know you, the only true God, and know Jesus Christ whom you have sent · Common Arabic : And eternal life is that they may know you, the only true God, and know Jesus Christ whom you have sent · Al-Fandyk : And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent · Life translation : And eternal life is that they may know you, the only true God, and him whom you have sent Jesus Christ · Pauline : And eternal life is that they may know you, the only true God, and him whom you have sent, Jesus Christ Dominican Fathers : And this is eternal life that they may know you, the only true God and Jesus Christ whom you have sent . Look carefully at these translations and ponder them You will find that the first four translations use the word “ know ” twice although it only appears once in the Greek text . However, this is so that the one with a poor understanding may understand the correct meaning of the text The text separates between knowing God and knowing the Messenger . It is a crime against every Christian who has trusted the honesty of the committee in charge of the translation. This crime is translating the famous Greek word (καὶ) to “ with .” This word does not mean “ with ” at all Those with the least knowledge of the Greek language know that the word (καὶ) is a conjunction Therefore, we do not find a single Arabic translation that translates it to “ with .” This is in addition to all the English translations The ancient and modern universal English translations : ASV














And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
·CJB And eternal life is this: to know you, the one true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
·CSB This is eternal life: that they may know You, the only true God, and the One You have sent– Jesus Christ.
·DBY And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·ERV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·ESV And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·GNV And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
·GWN This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·KJG And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·KJV And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·MRD And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
·NAB Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
·NAS “And this is eternal life, that they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ whom Thou hast sent.
·NAU “This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NET Now this is eternal life– that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·NIB Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NIV Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NJB And eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·NKJ “And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NLT And this is the way to have eternal life– to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
·NRS And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·PNT This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, and Iesus Christe whom thou hast sent.
·RSV And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·RWB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
·WEB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;
انظر إلى هذه الصورةهل تجد كلمة (καὶ) ؟:
Of course you won’t find that the word (καὶ) never means “ with   This is from the Greek language and the Arabic and English translations . As for the Coptic language, here are its translations the Upper Egyptian Coptic version





But this is the life for ever that they should know thee the true God alone , and him whom thou sentest
Jesus the Christ .



3 And this is eternal life, that they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus Christ. Translation: And this is eternal life, that they may know thee the one true God alone , and him whom thou sentest, Jesus Christ
There is also 
a wonderful translation by Father Shenouda Maher Ishaq And this is eternal life, that they may know thee the one true God alone, and Jesus Christ whom thou sentest ). In the end we conclude with the Aramaic Peshitta version




Where is the translation that says : ( The one true God alone with Jesus Christ )[SIZE=6][COLOR=seagreen]? You will only find this in the translation of Pope Kyrollos VI[FONT=Times New Roman].


Of course, the purpose of changing (and) to (with) is clear to the eye:
it is to transform the strongest evidence denying the idea of ​​the divinity of Christ into evidence proving the alleged divinity of Christ and suggesting that Christ shares the divinity with the Father!!!!!

Let us conclude with this wonderful Catholic confession!!!:



Adaptation
No book of ancient times has come down to us exactly as it left the hands of its author--all have been in some way altered. The material conditions under which a book was spread before the invention of printing (1440), the little care of the copyists, correctors, and glossators for the ####, so different from the desire of accuracy exhibited to-day, explain sufficiently the divergences we find between various manuscripts of the same work. To these causes may be added, in regard to the Scriptures, exegetical difficulties and dogmatical controversies. To exempt the scared writings from ordinary conditions a very special providence would have been necessary, and it has not been the will of God to exercise this providence. More than 150,000 different readings have been found in the older witnesses to the #### of the New Testament--which in itself is a proof that Scriptures are not the only, nor the principal, means of revelation.
Translation of the above words
Adaptation
No book from ancient times has reached us completely intact as written by its authors.. All of them have been distorted in some way.. What we find that explains well the differences in manuscripts of the same book is the circumstances that accompanied the copying and dissemination of books before the age of printing (1440) in terms of the lack of interest of copyists and correctors.. In addition to these reasons, we can also add - for the Bible - interpretations and doctrinal differences. In order to exempt the Holy Books from these circumstances, it is necessary for divine providence to be available to preserve them, but it was not God’s will to take care of transmitting these books! .. As there are more than 150,000 differences between the ancient manuscripts of the New Testament, which proves that the Bible is not the only or primary means of inspiration.

Christian link:


http://www.newadvent.org/cathen/14530a.htm#IV




Comments

Popular posts from this blog

Index of topics of the KUFRCLEANER LIBRARY

| The philosophy of pornography in the Bible and the response to it! Only for Males