The dilemma of the Lord's Prayer!
we are reading on the Russia Today - Arabic website a news item stating:
The Russian Church does not support the Vatican in changing the "Our Father" prayer.
The Russian Orthodox Church considers it inappropriate to modify the "Our Father" prayer because the Slavic translation is consistent with the Greek text of the Gospel, which is the oldest existing text of the Holy Bible.
His Holiness Pope Francis, Pope of the Catholic Church (Vatican), called in an interview with the Italian TV2000, to correct the text of the "Our Father" prayer. According to His Holiness, the correct translation of the text of the Lord's Prayer must be chosen:
"Our Father who art in heaven...
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil,
for thine is the kingdom and the power and the glory forever and ever.
Amen."
The Supreme Pontiff believes that when reciting this prayer in English or some other languages, some may feel that God may be the one who prompts the "temptation", that is, the source of temptation , according to Reuters news agency, noting that "this is a wrong translation."
His Holiness pointed out that France has indeed amended this text to read “Lord, do not let us be tempted,” pointing out that the French translation is correct, as it now makes clear that “the guilt of falling into temptation lies with the person himself.” The Gospel says that Jesus Christ offered the “Our Father” prayer to his disciples after they asked him to teach them to pray.
Representatives of the Russian Orthodox Church advise referring to existing biblical interpretations that clarify the meaning of the Gospel text, including the “Our Father” prayer.
According to Alexei Yemelyanov, head of the Department of Biblical Studies at the Faculty of Theology at St. Tikhon Orthodox University, Jesus recited the “Our Father” prayer in one of the Semitic languages and it has come down to us through the Greek translation.
Yemelyanov added: “At the end of the prayer there is a sentence that is understood literally as if it is God who is pushing us into temptation (temptation). Therefore, the Slavic translation of this sentence is completely identical to the Greek text.” The ancient translators answered the question of whether God Himself is the one who tempts people, using the New Testament, for God does not tempt with evil and He does not tempt anyone in the first place.
Yemelyanov continued that the Church has evidence of other interpretations in Latin in ancient manuscripts of this passage, where it says: “Lead us not into temptation,” meaning that it comes from the devil.
The Latin Church interpreters (Tertullian and Cyprian) adopted this interpretation at the beginning of the third century, but the alternative that His Holiness the Pope wants to adopt is the interpretation provided by Origen, the theologian who also dates back to the third century: “Do not let us be carried away by temptation/temptation.”
Father Makari summed up the matter by saying that “the sacred texts of the Orthodox Church are not considered to be absolutely unchangeable, but rather they are simply not in a hurry to change this text, because the most important thing in the Orthodox Church is that people understand the meaning of these sacred texts.There are many ways to help people understand and explain Bible translations. We do not need to change a part of the basic text of this prayer, which entered the Russian consciousness a thousand years ago.”
Source:
Russia Today - Arabic
To be continued, God willing @kufrcleaner drafts
Comments
Post a Comment